Matru+patru+lyrics+in+english+link -
The verses focus on achieving salvation ( Moksha ). Verified Resources & Links
Sundarar composed this hymn at the temple. Legend has it that he sang these verses while crossing the river Kaveri, expressing a state of absolute surrender to Lord Shiva. The hymn is celebrated for its recurring refrain, "Sollum na Namachivayave" ("My tongue shall chant your name, Namachivaya"), which emphasizes that even if the mind wanders or forgets, the devotee's speech should remain anchored in the divine name. "Matru Patru" Lyrics in English (Transliteration)
Aga pori tuzha matru patru Zala ga maza matru patru Aga pori tuzha matru patru Zala ga maza matru patru
Matru patru, dimag matru patru Ghumai cha jindagi, jasto bhutko naachu Matru patru, afnai manche le maaru Abhaag ko jeewan, yestai ho aaju matru+patru+lyrics+in+english+link
"Without any other attachment ( Matrup Patru ), I have fixed my mind solely upon Your holy feet ( Nin Thiruppadhame )." Lyrics and Translation Resources
The refer to the renowned Tamil devotional hymn "Matru Patrenakku" from the Namaccivaya Padigam , composed by the 8th-century Nayanmar saint Sundarar . This beautiful song is part of the seventh Thirumurai of the Tevaram , a collection of Tamil hymns dedicated to Lord Shiva. It is celebrated for its deep emotional connection (bhakti), surrender, and poetic brilliance, making it a beloved choice for devotees looking for both the original Tamil verses and their English meaning.
"I have no other refuge than your divine feet, I have fixated my mind upon them.Upon obtaining them, I feel I have truly been born; I have attained the state of not being born again.O Good One of Pandi Kodumudi, the place praised by the learned!Even if I forget you, my tongue will always chant 'Namaccivaya' (Nama-Shivaya)." Understanding the Lyrics The verses focus on achieving salvation ( Moksha )
Even if I (my mind) should ever forget You, my tongue will continue to chant Your name— Namachivaaya Additional Resources
– The acoustic guitar drives the verses, while a dobro/slide guitar adds a mournful wail in the chorus. The English lyrics line up nicely with the melodic contour; the stressed syllables fall on the beat, keeping the song’s momentum.
| Aspect | Strengths | Weaknesses / Things to Note | |--------|-----------|-----------------------------| | | The English version maintains a ABAB rhyme scheme that mirrors the Romanian original, making it singable. | Some lines feel a bit forced (e.g., “I’ll drink the sunrise, not just the rain”), which can slightly distract from the narrative. | | Faithfulness | Core ideas (family bond, promise, nightfall) are well‑preserved. | A few cultural idioms (e.g., “a se duce pe vânt” – literally “to go with the wind”) were rendered as “to chase the wind,” losing the nuance of futility . | | Emotional Tone | The translator kept the tender yet slightly rebellious tone of the original, especially in the bridge where the child asserts independence. | The final line “We’ll be one, like the sea and the sky” adds a poetic flourish not present in the Romanian, shifting the ending from a simple “good night” to a grand metaphor. | | Clarity | Very accessible to a non‑Romanian audience; no obscure references left unexplained. | Some listeners unfamiliar with Romanian folklore may miss the deeper connotation of “the hearth,” which in Romanian culture symbolizes family unity. | The hymn is celebrated for its recurring refrain,
: Within the Saivite tradition, this specific hymn is often recited to seek relief from astrological afflictions like Naga or Kalasarpa Doshas .
– A moderate 4/4 tempo (≈ 92 BPM) gives the track a relaxed, “road‑trip” vibe. The translation’s occasional internal rhyme (“night, light”) works well with the syncopated drum pattern.